13:55
У Музеї Лесі Українки Східноєвропейського університету зустрілися з авторкою перекладу „Лісової пісні” бенгальською мовою Мрідулою Гош.
|
|
![]()
Супроводжували гостю українські письменники та громадські діячі: директор Науково-дослідного інституту Лесі Українки Микола Жулинський і керівник театру «Коло Лесі» Іван Драч.
У вступному слові Микола Григорович зазначив, що справжня оцінка ролі Лесі Українки у світовій культурі ще попереду. Ця жінка стоїть в ряду письменників-енциклопедистів, які порушували теми, важливі й у нинішньому суспільстві. Драми Лариси Косач найвищого світового рівня, рівня Шекспіра, і заслуговують на таке ж поширення та визнання. А Іван Драч, представляючи Мрідулу Гош, наголосив, що авторка перекладу «Лісової пісні» бенгальською мовою ввійшла в українську долю щиро й невідворотно, чудово знає мову, літературу, історію, політичну ситуацію в Україні.
Пані Мрідула ознайомила публіку із творчістю Рабіндраната Тагора – поета, прозаїка, драматурга, філософа, композитора, актора, мандрівника, який заснував три університети світового зразка, сам не маючи жодного диплома. Ця постать культова для двох країн – Індії та Бангладеш (гімни обох цих держав написані на слова Тагора). Він – перший неєвропейський нобелівський лауреат з літератури, котрий видав 50 томів поезії, написав близько 3 тис. пісень, а в 68 років став ще й успішним художником.
Однак волинську публіку більше цікавила робота Мрідули Гош над перекладом «Лісової пісні». «Я читала її українською мовою, а чула ніби свою рідну, – зізналася гостя. – Більше того, деякі слова (наприклад, цур, пек) наявні й у бенгальській мові, тому я не так часто зверталася до словників. Цей твір наблизив мене до українського життя. А Леся Українка вражала мужністю. Її роботи дали мені міцність до життя». На жаль, переклад драми-феєрії ще не виданий окремою книгою. Тому пані Мрідула презентувала диски з твором (до речі, ілюстрації, вміщені там, зроблені українською художницею) музею й Олені Огнєвій, зазначивши її вклад у цю роботу.
Наостанок Микола Жулинський висловив припущення, що бенгальський переклад «Лісової пісні», можливо, вперше з’явиться саме в нашому навчальному закладі.
Свято завершилося ще однією приємною новиною: Музею Лесі Українки було присвоєно найменування «Народний музей» і вручено відповідне посвідчення.
Людмила ШУСТ
Джерело: сайт Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки, 03-09-2012
|
|
|
Всього коментарів: 0 | |